Translation Management · Edge-native
Verwalte die Texte deiner App, deines Shops und deiner Website an einer Stelle – in jeder Sprache. Einmal pflegen, überall ausspielen. Schluss mit Copy-Paste über drei Systeme.
button.submit button.cancel error.required Das Problem
Ein neuer Button-Text muss in der App, im Shop und in TYPO3 einzeln nachgezogen werden. Dreimal Copy-Paste, dreimal eine neue Fehlerquelle.
Welche Strings sind auf Französisch noch offen? Welche wurden nie freigegeben? Ohne Übersicht wird Lokalisierung zum Blindflug.
Texte leben in Repos und Exports. Wer keine Entwicklerin ist, kommt nicht ran – oder es endet in einer Excel-Tabelle per Mail.
So funktioniert’s
Keys anlegen, in jeder Sprache übersetzen, Status setzen (Entwurf → freigegeben). Ein Ort, eine Wahrheit.
Ein Klick erzeugt einen unveränderlichen Release – versionierte JSON-Bundles pro Sprache, aufs CDN geschrieben.
App, Shop, TYPO3, CI holen sich ihre Sprache – zur Laufzeit vom CDN oder per Token im Build. Am Server vorbei.
Der Server steht nur im Schreibpfad. Ausgeliefert wird direkt vom CDN – heiß, günstig, skaliert.
Integration
Deine App lädt die fertigen Texte direkt vom CDN. Kein SDK-Zwang, kein Server dazwischen – flaches JSON, das jedes Framework versteht.
// 1) Zeiger-Manifest holen – folgt automatisch dem neuesten Release
const base = "https://cdn.deine-domain.tld";
const ptr = await fetch(`${base}/mein-projekt/manifest.json`)
.then(r => r.json());
// 2) gewünschte Sprache laden – fertig
const de = await fetch(`${ptr.base}/de.json`).then(r => r.json());
// { "checkout.button.submit": "Absenden", ... } Was drin ist
Jeder String in jeder Sprache – mit Quelltext daneben, Suche und Filter „unübersetzt“.
Sieh je Sprache, wie viel übersetzt und freigegeben ist. Publiziere wahlweise nur Freigegebenes.
Lade Kolleg:innen und Übersetzer:innen ein. Owner, Admin, Mitglied, Übersetzer – pro Organisation.
Jede Version bleibt abrufbar, unbegrenzt cachebar. Clients folgen „latest“ oder pinnen eine Version.
Maschineller Pull für Pipelines und CI über Bearer-Tokens. OpenAPI-Doku inklusive.
Flaches JSON als Standard – Adapter (z. B. TYPO3-XLIFF) übersetzen in jedes Ökosystem.
Für wen
Kein Excel, keine Merge-Konflikte in Sprachdateien. Pull per Token in die Pipeline, versionierte Releases zum Pinnen.
Texte im Browser pflegen, Status im Blick, freigeben – ohne je den Code zu sehen.
Mehrere Projekte, mehrere Kund:innen, getrennte Organisationen – ein Werkzeug für alle.
Häufige Fragen
Nein. Du lädst weiterhin JSON-Sprachdateien – nur eben aus einer zentralen Quelle statt aus verstreuten Dateien. Bestehende i18n-Bibliotheken funktionieren unverändert.
Der Fokus liegt auf der Auslieferung: Releases sind unveränderlich, versioniert und werden direkt über ein CDN ausgeliefert – schnell, günstig und über viele Systeme hinweg (App, Shop, Website).
Standard ist flaches JSON. Adapter für weitere Formate – etwa XLIFF für TYPO3, i18next oder ARB – sind über die offene API angebunden bzw. in Arbeit.
Ja. Jeder Release ist unveränderlich und versioniert. Clients können „latest“ folgen oder eine feste Version pinnen – ideal für reproduzierbare Deploys.
Ja. Lade dein Team ein und vergib Rollen (Owner, Admin, Mitglied, Übersetzer:in) pro Organisation. Jede:r pflegt Texte im Browser.
Du kannst aktuell kostenlos starten und ein Projekt anlegen. Anlegen, übersetzen, publizieren – ohne Kreditkarte.
Leg ein Projekt an, füge Sprachen hinzu und publiziere deinen ersten Release in Minuten.
Kostenlos starten